Ministry of Communications and Information: Committee of Supply 2018 – Cuts by WP MP and NCMP

(Delivered in Parliament on 5th March)

National Translation Committee – Low Thia Khiang

主席先生,全国翻译委员会自2014年成立至今已有4年, 我要求通讯及新闻部提供全国翻译委员会的工作进展报告。

为了提高国人对翻译的重视,我们应该从政府机构做起。以华文为例,目前当媒体和公众人士需要使用官方认可的正式名称的华文翻译时,可以到通讯及新闻部网站的资料库查询但是,这个网页却被藏在网站内的某个角落,不知道有这项服务存在的人根本就找不到。这个数据库也没有收录建筑和街道名称。

日前有读者投函《联合早报》,指出某市镇理事会所发的传单中,华文街道的译名存在许多错误。这些街道名称本来是有统一的译名,土地管理局就曾经出版过中文版的街道指南。

目前,如果公众需要查询街道的正确名称,可以到附属于市区重建局的“街道与建筑名称局” 所提供的网上数据库查询。可是,同样的,知道这项服务的人少之又少。

统一官方正式名称的翻译是全国翻译委员会的工作。但是,如果统一以后公众却毫不知情,那就十分可惜。为了方便公众和媒体使用,同时表示政府重视翻译,我建议政府设立一个独立的网站数据库,专门让公众查询官方名称的正式翻译,包括华文的街道名称。

如果这个网站有足够的使用人数,能够收集到足够的数据,以后也可以把这个网站发展成一个机器翻译系统,这将有助于整体提升我国的翻译水平。

 

Tackling Cyberbullying – Daniel Goh

Chairman Sir, a 2014 study done by the Singapore Children’s Society and the Institute of Mental Health found that one in nine adolescents said they have been victims of cyberbullying. As social media and messaging application platforms become more prevalent, the Ministry must tackle this problem head-on, and fast.

Last year, the Media Literacy Council organized the “Better Internet” campaign to promote responsible online habits and safe Internet use. However, the resources available on the Council website are limited; there is no dedicated helpline, no support network or resources for parents and teachers and no channels for victims to submit cyberbullying reports.

There is much we can learn from Australia, where the Office of the eSafety Commissioner is responsible for promoting online safety. The Office provides extensive resources on reporting of cyberbullying, helplines, online safety programmes and resources for schools and classrooms. The first step we can take is to organize a centralized resource bank, as well as to create a safe space for victims to take refuge in. I urge the Ministry to consider this to tackle cyberbullying.